Москва, 20 июля 2025 года — Российский франчайзи сети ресторанов быстрого питания Subway объявил о ребрендинге: компания подала заявку в Роспатент на регистрацию товарного знака Subboy. Решение связано с истечением лицензии на использование бренда Subway в России. Новое название, по замыслу маркетологов, должно напоминать о возможности взять еду «с собой», но в англоязычных социальных сетях оно вызвало бурю шуток и мемов.
На сленге слово «subboy» переводится как «покорный мальчик» и ассоциируется с BDSM-культурой, обозначая человека, предпочитающего подчинение в отношениях. Пользователи X и Reddit, особенно в сообществе r/crappyoffbrands, активно обсуждают двусмысленность названия. «Subway стал Subboy? Это теперь BDSM-франшиза?» — иронизирует один из комментаторов. Другие шутят про слоганы вроде «Что предпочитаете сверху?» или предлагают открыть напротив точки Subboy заведение под названием Domgirl.
В Роспатенте действительно есть заявка на регистрацию торгового знака Subboy:

Отметим, что сеть Subway в России третья по размерам среди европейских и включает в себя 550 точек в 122 городах. Российский маркетинг, вероятно, не учёл культурных нюансов, что и спровоцировало волну юмора. Пока неизвестно, как компания отреагирует на реакцию в соцсетях, но Subboy уже стал мемом в англоязычном интернете.
Впрочем, есть мнение, что российский маркетинг нарочно решил привлечь к себе внимание такими вот неоднозначными брендами. На западе тут же стали вспоминать, чем ещё прославились наши любители писать бренды латиницей. И сразу раскопали вот такое:

Почему буржуев это так веселить? “MyNuts” - это только по словарю будет “Мои орешки”, на практике - это сленговое выражение “мои яйца”. И это далеко не единственное, что забугорные юмористы нашли. Вот ещё пример:

Вроде всё красиво, только для англоязычных юзеров “Small balls” это “маленькие яйца”.
Забавно, но с точки зрения российского законодательства это нормальные названия, так как словарь переводит их как “мои орешки” без всякого скабрезного смысла. Например, слово “nut” в английском языке имеет более 20 вариантов перевода, основной - “орех”. Но это может быть и “гайка”, и “голова”, и “дурак” - всё зависит от контекста. Впрочем, так и непонятно: специально наши маркетологи лепят такие названия или просто от безграмотности.